上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
今日は前回の投稿の続編です!

前回登場したカナダの友人から、思いのほか早く()次のメールが届きました。
やっぱり短いメールを頻繁に送り合う方が、私たちの性分にあっているようです

今回気になったフレーズは

come a stay

このフレーズが含まれていた全文はコレです

You are always have an open invitation to come a stay at my place for a holiday.

「いつでも遊びにきていいよぉ~」という意味は推察できるのですが、come a stayは絶対come and stayのタイプミスだと思ってました。

ところが、何気にググってみると、下記のような使用例が。
  • I have plenty of room for everyone to come a stay...
  • I am happy to have people come a stay.
  • My stepfather wishes to come a stay for week and visit.
ヒット数は365,000とそんなに多くはなかったですが、結構よく使われているフレーズみたいです。
気になったので、フォーラムで質問してみました。また回答をアップしますね!

…続き…
フォーラム上で、HerrKommissarさんが、"you're right, it's a typo. "Come and stay" is what she meant.:) "と回答してくれました!やっぱりね~。
関連記事
Category: LingQ
Steve's new blog! | Home | 筆無精の友人から…

Comment

ご無沙汰しております。

新しいブログを始めましたので、是非見に来てください。

よろしくお願いします。

2010/03/16 (Tue) | てつ #- | URL | Edit

Post comment

Secret

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。